Sworn translations

Official documents are not automatically legally valid outside their country of origin. In most cases, a sworn translation is required. The translation is inseparably attached to the source document complete with the signature, official stamp and statement by the certified translator. This shows that the translator is registered with the Register of the Dutch Legal Aid Council and that his/her signature is filed with the court registrar. In many cases, a sworn translation will only have legal force in another country when the translator’s signature is confirmed (legalisation). Through legalisation you dispose of a translated physical document that is legally valid.

There are two forms of legalisation:
  • The short legalisation procedure – For countries that are party to the Apostille Convention (The Hague, 5 October 1961), an apostille is sufficient. An apostille is a seal issued by a qualified authority (i.e. the court) conforming that the signature of the sworn translator is indeed on file with the registry of the court. The apostille ensures that public documents issued in a country that is party The Hague Convention are recognized as valid in another signatory country.
  • The full legalisation procedure – Countries that are not party to The Hague Convention require a more extensive legalisation procedure. The authenticity of all signatures placed on the document must be confirmed by a number of authorities. After legalisation of the signature by the district court, the translated document must be legalised by the Ministry of Justice and next the Ministry of Foreign Affairs in The Hague. The final step is the legalisation of the document by the embassy or consulate of the country where you intend to use the translated document. These foreign representation are mostly located in The Hague, Amsterdam, Rotterdam or Brussels (Belgium). 

Sworn Interpreters
 
With the implementation of the Sworn Court Interpreters and Translators Act (Wbtv) in 2009 it is now possible to deploy sworn interpreters out of court. Before, the interpreter was sworn by the court for that specific hearing; nowadays certified and accredited interpreters only need to take the oath (or vow) once enabling them to act as sworn interpreters at any time.
 
When to deploy a sworn interpreter?
Judicial authorities (IND, the courts, the police and border police) have to use interpreters (and translators) from the Register of sworn translators and interpreters (Rbtv).
On passing notary deeds, a sworn interpreter is present to translates the substance of the deed when the person appearing is not sufficiently fluent in the language of the deed.
 
JP Translations applies a standard rate for the interpretation of the execution of notary deeds such as deeds of transfer, mortgage deeds and prenuptial agreements.
 
Request a quotation.
 

Quality requirements Wbtv
On 1 January, 2009,  the Sworn Court Interpreters and Translators Act (Wbtv) has come into force. To become eligible for registration in the Register of sworn translators and interpreters (Rbtv), interpreters and/or translators need to comply with requirements concerning the following competencies:
 
  • the attitude of an interpreter for the interpreter;
  • the attitude of a translator for the translator;
  • integrity;
  • linguistic skills in the source and the target language;
  • knowledge of the culture of the country or area of both the source and target language;
  • interpretation skills for the interpreter;
  • translation skills for the translator. 

All translators/interpreters in the JP Translations network are registered in the Rbtv
and minimally have 15 years of experience.
A guarantee for high-quality translations and interpreting!